mardi 13 mai 2014

Trabzon une mınute d'arret

Aslında yargı daha doğru bir tarihtir. Trabzon havaalanında bu sabah geldi ben düz konsolosluk İran gitti ya da ben 15 dakika sonra dışarı oldu. 75 € vize ödemek için bankaya dolaşması ve (o 16:30 işareti kapı olmasına rağmen) şimdi ben ne uzunluğunu bilmiyorum benim pasaport AGREMENTE tür vize almak için 17h bekleyin!
Trabzon en azından ben gördüm, ne için cazibesi olmayan büyük bir şehir. Öğleyin Ben balık sandviç CAI serpiyor yemek için rıhtım üzerinde desendu. stand iki mühendislik öğrencileri tarafından çalıştırıldı. Onlar İngilizce konuşan yoktu, ben Türkçe konuşan yok ama orada google çeviri: o biraz uzun olsa bile, oldukça iyi çalışıyor: bazen genç çizikler başını çevirisini okurken, iyi olmayabilir ca, o zaman cümle değiştirerek başlayabilirsiniz.
yakında o zaman saat başına € 0.50 benim bilgisayar alırsınız zaman olacak! Internet Cafe yerel tarafından kullanılır.

4 commentaires:

  1. Comme quoi les allers-retours, ça met les pendules à l'heure. Jean-Marc, mets-nous le texte original STP, qu'on rigole...

    En fait, un jugement plus précis de l'histoire. Trabzon est arrivé à l'aéroport ce matin, je suis allé au consulat iranien droite ou 15 minutes plus tard, j'étais dehors. € 75 visa à payer à la banque de se déplacer et (o 16h30 panneau sur la porte bien)
    maintenant je combien de temps je ne sais pas mon passeport type de l'agrément pour obtenir une attente visa de 17h! Trabzon au moins je l'ai vu pour quoi ne pas attirer une grande ville. Lorsque je pêche en sandwich à midi pour manger les arrose étaient sur ​​le quai que je dis. stand était tenu par deux étudiants en génie. Ils ne parlent pas anglais, je parle turc mais il ya la traduction google: c'est un peu long, même si elle fonctionne très bien: parfois les jeunes rayures tourner la tête lors de la lecture, peuvent ne pas être bon c, puis les phrases en changeant le başlayabilirsiniz.yak ce moment par heure € 0,50 mon ordinateur lorsque vous recevrez sera! Utilisé par un café Internet local.

    Serge

    RépondreSupprimer
  2. La précédente c'était google. Celle-ci c'est par Translate.eu :

    En fait, le pouvoir judiciaire une date plus précise. Vint l'aéroport de Trabzon ce matin que je suis allé en Iran ou au consulat, j'étais en 15 minutes. autour de la Banque pour payer un visa et 75 € (malgré le fait que 16:30 marquer dans la porte) je ne sais pas ce que j'ai AGREMENTE mon passeport maintenant s'attendre de la longueur du type à obtenir un visa à 17 h !Trabzon, au moins, j'ai vu, ce qu'une grande ville ne doit ne pas leurrer. À midi je mange des sandwiches au poisson sur les quais pour CAI sprinkles desendu. deux élèves ingénieurs est là. Ils ne parlent pas anglais, je ne parle pas turc, mais il est un peu long, même si google translation : il fonctionne très bien : parfois lorsque vous lisez la traduction de la tête, il ne peut être les meilleurs rayures jeune ca, vous pouvez commencer par modifier la phrase, puis bientôt vous recevrez 0,50 € / heure, puis ça va être quand mon ordinateur ! Il est utilisé par le café du coin Internet.

    Serge

    RépondreSupprimer
  3. Et là, c'est Babylon. Bon pas vraiment au point non plus.

    En fait un plus précis judiciaire est la date applicable. Trabzon airport est venu ce matin et je suis allé à l'Iran consulat à plat ou J'ai été au bout de 15 minutes. 75 4895 Visa à payer pour banque de circuler et (o 16:30 marque, même si elle est maintenant) et je ne sais pas quelle est la durée de mon passeport AGREMENTE 17h pour obtenir un visa pour moi au moins!Trabzon, ce que j'ai vu n'est pas pour une grande ville. Je suis poisson sandwich à midi à manger CAI serpiyor desendu sur les quais. Statif par deux étudiants en ingénierie a été exécutée. Ils sont anglophones, et j'ai été, il y a, mais il n'y a aucune traduction google : o un peu long, même si elle est très bonne: il est parfois, lorsque vous lisez une traduction de jeunes les rayures, ca peut ne pas être aussi bonne, alors vous pouvez commencer par changer phrase.sera bientôt ce moment 4895 0,50 par heure lorsque vous aurez à mon PC ! Il est utilisé par un cybercafé local.

    2 traducteurs sur 3 te voient avec des ennuis judiciaires. Et entre la pêche au sandwich et les sandwiches au poisson, je te dis pas. Tu vas nous faire de l'anémie. Qu'est-ce ça va donner quand on en sera à l'ouzbek !?...

    RépondreSupprimer
  4. Ma préférée est la troisième version je pense !
    A bientôt poisson sandwich qui va à plat à l'iran consulat !

    RépondreSupprimer